在香港時 我有位國內長大的同事 將‘格仔裙’讀為‘𥄫仔裙’
6個月後 我仲笑緊 更加將呢件事講左俾我所有的朋友聽
呢個世界真係有天理循環
今日 身在韓國的我 又何嘗唔係俾人笑緊發唔到ㄹ音丫。
ㄹ在韓文真係好重要
grammar上 表示future tense的 都會在verb下面加上一個ㄹ音
好多中國人 會將ㄹ音讀為“兒”音 但其實都唔係咁正確
但身為香港人的我 由細到大其實都無真正用呢個音 所以練極都練唔到.....
韓文令我最討厭的地方係 一個小小的音已經可以改變成個字的意思
好似 아래 (alae下面的意思) 及아내(anae 妻子的意思),對我來說真係聽唔出
但obviously韓國人就成日聽得出我D字係無左ㄹ音
有時候 仲因為咁有好多誤會
最樣衰係叫我做野地方的店長名都叫錯
人地叫진출 (jinchul) 我就叫左人地做진추(jinchu)
而同事們因為唔好意思及尊敬我(因為我年紀大) 而沒有糾正我
直到幾個月後我聽到其他同事叫 我先知我一路叫錯左。
what goes around comes around
我好後悔笑左我之前的同事咁耐
希望有一日 佢可以講到格仔 而我亦可以成功發到ㄹ 音。